Секреты художественного перевода. Английский язык

Курс для тех, кто всерьез интересуется иностранной литературой и хочет иметь достаточно знаний и навыков для того, чтобы однажды перевести любимое произведение на русский, сохранив его аутентичность.

На занятиях студенты смогут в теории и на практике изучить, какие подводные камни встречаются при переводе художественной литературы, как их обходить и каким инструментарием при этом пользоваться.

В программе: место художественного перевода и переводчика в системе письменной речи, перевод прозы и перевод поэзии, дорожные указатели и скрытые ямы на пути переводчика, хронотоп в оригинальном и в переводном произведении, авторская интонация, специфика перевода детской литературы, переводчик на рынке труда.

Смотрите также