Русские писатели-билингвы в англоязычном контексте

Курс о том, как писали на английском Иосиф Бродский и Владимир Набоков. В русской культуре есть несколько случаев, когда масштаб художника становится больше его национальной идентичности. Так, Василий Кандинский уже давно стал считаться преимущественно французским живописцем, а Игорь Стравинский — французским и американским композитором. Понятно, что дело здесь не только в биографической эмиграции. Однако даже на их фоне выделяются Владимир Набоков и Иосиф Бродский, чья позиция еще более радикальна: что такое для тончайшего стилиста отказаться от родного языка? Что значит для нобелевского лауреата не переводить стихи с английского на русский, а полностью отдаться чужеродному слову? Эти и другие вопросы будут рассматриваться в курсе на протяжении 4-5 занятий.

2 ноября — "Чувство несоответствия".

9 ноября — "Деревянные строки на нашем общем наречье".

16 ноября — "Нет, милый, так по-английски не говорят".

22 ноября — "Я тень, я свиристель, убитый влет".

Смотрите также