Юридический перевод

Интенсив для тех, кто хочет улучшить или получить навыки устного и письменного перевода в области права. Практикующие юридические переводчики смогут выявить сильные и слабые стороны своей переводческой техники, исправить индивидуальные ошибки и пробелы, получить рекомендации по профессиональному росту. Новички сделают качественный сдвиг в освоении нового вида перевода, начнут выполнять юридические заказы.

Программа курса: право компаний Англии и корпоративное право США (общие характеристики, источники, сходства и различия, сравнение с корпоративным правом России); компании и корпорации в Англии и США, иные организационно-правовые формы ведения бизнеса; последствия инкорпорации: юридическая личность, признаки юридического лица; лица и органы: акционеры, «притязатели» (stakeholders), учредители, участники, promoters, сотрудники, директора (двухуровневая — трехуровневая структура совета директоров); акции — доли (виды акций, передача акций, выкуп акций); правоспособность, корпорация как ассоциация и отдельное лицо, понятия «piercing corporate veil» и «ultra vires»; основные корпоративные документы: memorandum of association и articles of association; articles of incorporation и bylaws. Иные документы: shareholders’ agreements; реорганизация и ее виды (merger, consolidation, spin-off); ликвидация и ее виды (winding-up, dissolution, liquidation).

Смотрите также