Художественный перевод — курс Виктора Сонькина и Александры Борисенко

Как передать аромат эпохи при переводе романа? Как заставить героев говорить естественно? Об этом — в мастерской Художественного перевода.

В программе курса Виктора Сонькина и Александры Борисенко: разные методы перевода; культурный нарратив и его роль в переводе; изменение исторического контекста: аромат эпохи; художественный перевод и литературная традиция; инокультурные реалии, имена собственные, обсценная лексика, иноязычные вкрапления; лингвистические аспекты перевода: грамматика; перевод речи персонажей, отклоняющейся от литературной нормы; художественный прием как предмет перевода; переводческая этика; работа с редактором.

Мастера — Виктор Сонькин, филолог, переводчик, лауреат премии «Просветитель» (исторический путеводитель «Здесь был Рим» и Александра Борисенко, филолог, переводчик, лауреат премии А.М. Зверева журнала «Иностранная литература». Мастера ведут семинар «Художественный перевод» на филологическом факультете МГУ.

Смотрите также