Филологические факультеты дают своим студентам качественную гуманитарную базу и не всегда ясные перспективы трудоустройства. T&P представляют обзор пяти довольно редких профессий, которые при желании могут освоить лингвисты и филологи.

Ведущий специалист по языку


Это очень популярная позиция в крупных переводческих компаниях, предоставляющих услуги локализации и глобализации корпоративным клиентам. На английском это должность называется Language Lead, что говорит о том, что специалист не просто контролирует конечный результат — он принимает участие в работе над проектом на всех стадиях, комментирует процесс и консультирует исполнителей, через менеджера общается с заказчиком и учитывает его пожелания. Чтобы быть ведущим специалистом по языку, нужно идеально разбираться в аспектах перевода, в том числе культурологических и, естественно, отлично знать оба рабочих языка. В самом начале карьеры профессию Language Lead получить, скорее всего, не получится: все-таки нужен опыт работы в переводах, желательно редактором, и блестящее знание программ автоматизированного перевода вроде Trados. Однако если хорошо себя зарекомендовать, это возможно года через два. В любом случае это интересно еще и потому, что роль специалиста по работе с текстом выходит на уровень управления проектом. Позиция актуальна для переводческих компаний, работающих с крупными корпоративными клиентами, которые серьезно подходят к контролю качества и единообразию терминологии. Одной из таких компаний является Lionbridge. Как раз сейчас у них открыты вакансии в США и Индии.

Языковой модератор


Специалистов, чьи обязанности в чем-то схожи с тем, что делает Language Lead, также можно встретить в переводческих компаниях, причем как в штате, так и на фрилансе. У них более скромная, но не менее интересная роль: как и модераторы в других сферах (например, на форумах или в группах соцсетей), они сглаживают шероховатости при переводе, выступая посредниками между исполнителями и заказчиками и отвечая на вопросы и тех, и других. Особенно актуально это может быть для каких-нибудь редких языков, при переводе на которые трудно найти однозначный ответ из-за небольшого количества переведенных на этот язык материалов в определенной сфере и большого количества различных вариантов. Грубо говоря, это ревьюер-консультант, который попутно еще и проверяет качество. Такой человек должен уметь работать в команде и очень любить язык. Так как эта позиция все-таки больше распространена за рубежом, она актуальна для иностранных компаний. Например, сейчас языковые модераторы для малайского, индонезийского и вьетнамского требуются в сингапурский офис SDL International, нынешнего разработчика Trados.

Комьюнити-менеджер


Перспективная профессия, стремительно набирающая обороты. Чтобы быть комьюнити-менеджером, нужно иметь представление о пиаре и управлении проектами. Ни тому, ни другому на филфаке не учат, зато там преподают риторику и психологию, что поможет добиться успеха в этой сфере (еще лучше, конечно, когда человек сам по себе коммуникабельный и открытый — интровертам в этой сфере будет некомфортно). Комьюнити-менеджер отвечает за формирование сообщества преданных любителей продукта/услуги и продвижение бренда: этакий пресс-секретарь с функцией проект-менеджера, обсуждающего с руководством перспективы развития проекта. Само собой, приятнее читать ответы и пресс-релизы от грамотного комьюнити-менеджера — от этого напрямую зависит имидж бренда. Сейчас в рекрутинговой сфере Рунета популярны объявления о вакансиях в компаниях, выпускающих компьютерные игры: например, в компаниях «Ингамба» и «Иннова». Кстати, не очень давно в Yahoo! искали комьюнити-менеджера для России.

Марина Киндрась, комьюнити-менеджер компании «Ингамба»:

«Если у вас был предшественник, обязательно изучите результаты его работы и приготовьтесь изо дня в день отвечать на одни и те же вопросы. Будьте очень внимательны: за вами тщательно наблюдают, выискивая ошибки и несоответствия в ответах, и ваше счастье, если вы уже успели расположить к себе сообщество и оно простит вам опечатку. Также будьте готовы к агрессии в самых разнообразных формах: интернет — среда вседозволенности. Никогда не основывайтесь на мнении одного-двух представителей сообщества».

Маркетинговый писатель


За немного одиозной формулировкой скрывается, однако, ставшее привычным для нашего уха слово «копирайтер». Но, как следует из названия, цель у маркетингового писателя соответствующая — «продать», преподнести клиентам бренд посредством написания историй успеха либо укрепить командный дух сотрудников, выполняя обязанности корреспондента корпоративного изданий. Впрочем, у разных компаний, которые ищут сотрудников на данную позицию, и требования различаются. Какие универсальные качества должны быть присущи кандидатам? Владение языком, навыки редактуры и, при необходимости, рерайтинга, умение писать яркие тексты, по-журналистски опрашивать как своих коллег, так и клиентов, ну и, разумеется, интерес к тематике и осведомленность о сфере, в которой работает компания. Недавно вакансия маркетингового писателя была открыта в московских офисах компаний «Инфосистемы Джет», известного системного интегратора, и Positive Technologies — лидера в области защиты информации и информационной безопасности. Сейчас открыта более нестандартная вакансия технического маркетингового писателя/копирайтера в фирме DEPO Computers, которая занимается поставкой компьютерной техники и комплексных ИТ-решений.

Юлия Чередникова, копирайтер-редактор «Лаборатории Касперского»:

«Думаю, на эту вакансию подойдет больше обладатель технического образования, технический писатель, но с громадными коммуникационными навыками и еще более громадными способностями учитывать 50 требований и условий одновременно, при этом не теряя легкости слога и бодрости духа».

Оценщик поисковой выдачи


Выдача результатов в поисковой системе — общемировая проблема (всегда неприятно попадать на страницы со спамом или, того хуже, вирусами), и не секрет, что авторитетные поисковики постоянно совершенствуют механизм. Для этого некоторые из них сами либо через подрядчиков нанимают тестеров, готовых до 20 часов в неделю посвящать оценке поисковой выдачи. Это хорошая подработка для студентов и отличная возможность для тех, кто решил трудиться на дому. Может показаться, что никаких специальных знаний не требуется, однако умение быстро ориентироваться в тексте все-таки понадобится. Не помешает и умение распределять время и самостоятельно выстраивать процесс. Выполнять рутинную работу не так-то просто не только в моральном, но и в физическом плане. Но в сочетании с другой фриланс-деятельностью на оценке поисковой выдачи можно неплохо заработать: в среднем 1000 долларов в месяц. Эта вакансия сейчас актуальна для Lionbridge. На официальном сайте можно ознакомиться со списком языков, для которых нужны асессоры.

В интернете можно почитать интервью с асессорами Google.