Многие мечтают довести свой английский до совершенства, просматривая сериалы HBO, но чаще всего эти попытки не дают заметных результатов — потому что в них нет системы. Известный переводчик Михаил Загот рассказал на семинаре в Русской школе перевода, как правильно учить язык с помощью фильмов. T&P публикуют основные тезисы.

Не вызывает сомнений, что одновременная работа слуховой и зрительной памяти помогает лучше усвоить грамматику и лексику языка. Когда мы изучаем английский с помощью кино, мы не только обогащаем словарный запас, но и развиваем навыки аудирования. Ведь можно хорошо знать правила, но при этом совершенно не понимать, о чем говорят на улице. Конечно, кино не заменит общения с англоязычными спикерами, но позволит улучшить навыки именно разговорной речи.

Не каждый фильм подойдет для обучения. Насыщенность разнообразной лексикой и динамичность сюжета — вот главные критерии отбора. Причем важны оба критерия: если в картине герои постоянно куда-то бегут, в кого-то стреляют, а их диалоги односложны, и наоборот — это пустая трата времени. И совершенно не важно, будет картина американского или английского производства, не заостряйте внимание на диалекте. Сериалы тоже можно использовать как учебный материал. Следите, чтобы фильмы, во-первых, соответствовали вашему уровню знания языка (начинающим можно посоветовать мультфильмы, для среднего уровня знаний — «Манхэттен», «Сайнфелд», «Отчаянные домохозяйки», а для продвинутого — творчество Гая Ричи). А во-вторых, они должны содержать необходимую вам терминологию (юридическую, медицинскую, журналистскую и пр.).

После того, как вы выбрали картину, разделите ее на небольшие (по 10-15 минут), но законченные смысловые отрезки (это важно, так как помогает удерживать интерес и не отвлекаться). И начинайте просматривать их без субтитров, пытаясь вслушаться в содержание (при необходимости и эти отрезки делите на 3-5 минут). Если непонятно с первого раза, перематывайте вновь и вновь до тех пор, пока не поймете хоть что-нибудь. К английским субтитрам прибегают в тот момент, когда становится совсем невозможно разобраться в происходящем. А русские субтитры лучше не использовать вообще, иначе вы перестаете следить за иностранной речью, переключаетесь на обычный просмотр и процесс обучения теряет смысл. Обычно качественный разбор одного фильма занимает до шестнадцати часов.

Попутно выписывайте незнакомые слова, идиомы и фразеологизмы. В качестве примера для разбора возьмем отрывок из картины режиссера Синди Люмета «Guilty as Sin» («Виновен вне подозрений»). Тут можно встретить интересные слова и выражения, например:

get a load of — в сленговом значении переводится как «посмотри, глянь»

chutzpah — еврейское слово, которое используют в юридической сфере, оно означает «наглость, нахальство»

(coatroom) groupie — слово появилось в конце 60х гг, для обозначения девушек, которые ездили за рокерами на все концерты. В русском языке есть сленговый аналог — «групи», но можно переводить и как «фанатка»

to live off smb — «жить за чей-то счет»

womanizer — «похититель женских сердец». Это слово стало популярно во времена президента Кеннеди.

После того, как вы переведете несколько эпизодов, охарактеризуйте их с помощью выписанных слов. Уделять время переводу фильма следует, как минимум, два раза в неделю по полтора-два часа, однако, чем чаще, тем лучше.