Журналист, арт-критик и урбанист, исследователь и экспериментатор. Содиректор темы «Истончение» в Институте «Стрелка».
Лекция
На лекции речь пойдет о сходствах и различиях России и Китая, сравнение которых может помочь установить рамки для критического анализа и проблем глобального капитализма и возможности нового мирового порядка.
Лектор не обязательно в курсе того, как правильно пишется его имя на других языках - скорее всего, его самого дезинформировал какой-нибудь недобросовестный переводчик. В русском языке есть некий набор правил транскрибирования китайских имен собственных, и это область русского языка, не китайского. Это скорее задача корректора или редактора.
Арсений, вряд ли лектор представлялся, написав свое имя по-русски. Приведенный вариант написания, видимо, основан на том, как лектор произнес свое имя. Так или иначе, студенты Стрелки именно так его и называют.
Егор, простите, но этот прискорбный факт (то, что студенты Стрелки называют своего лектора неправильно) никак не может быть достаточным основанием для того, чтобы так поступали и другие.
Есть четкие правила транскрипции, так как если бы все полагались на то, как произносят свои слова сами китайцы, то никто в мире никогда бы ничего толком про китайцев не узнал (ибо даже «маоцзэдун» на китайском можно произнести сотней способов) - каждое название имело бы десятки и сотни написаний, и гугл с библиотеками стали бы бессильны; а мы бы сидели на лекции господина Цзяна и не знали бы, что за город он имеет в виду - Шанхай, Сунхой, Сянхэй, Шаньхай или Саньхуэй.
Спорю, что если бы не указание на редакторство в журнале - никто вообще никогда не смог ничего нагуглить о Цзян Цзюне, потому что просто не смог бы понять, как его имя пишется латиницей.
Комментарии