Литература в реальном времени

Литература в реальном времени
13 сентября 2011 вторник 18:00
Автор изображения: Erwin Wurm

Круглый стол

Спикеры обсудят проблемы и сложности, с которыми сталкиваются писатели, работающие на стыке двух и более культур. Как написать о своей исторической родине для читателей другой страны? Будет ли интересна английским читателям история юноши из Калькутты, который приехал учиться в Оксфорд, а впоследствии оказался на дне британского общества?

Язык дискуссии — английский, с последовательным переводом. Для участия необходимо присдать имя и фамилию на адрес discours@philol.msu.ru, чтобы оформить пропуск в 1-ый гуманитарный корпус.

Участники

Линор Горалик

Линор Горалик

Обществовед, поэт, прозаик, критик, журналист, переводчик.

Александр Гаврилов

Александр Гаврилов

Журналист, литературный критик, главный редактор газеты «Книжное обозрение».

Виктор Сонькин

Виктор Сонькин

Постоянный автор журнала «Иностранная литература». Автор путеводителя по древнему Риму.

Нил Мукхерджи

Нил Мукхерджи

Писатель, ли­те­ра­тур­ный обо­зре­ва­те­ль, один из ре­дак­то­ров американского жур­на­ла Boston Review.

Кай Миллер

Кай Миллер

Пре­по­да­ватель ли­те­ра­тур­ного ма­стер­ства в Уни­вер­си­те­те Глаз­го (Шотландия).

Александра Борисенко

Александра Борисенко

Кандидат филологических наук, доцент кафедры общей теории словесности. Переводчик и историк английской и американской литературы.

Организаторы

Цена

бесплатно

Комментарии

Для участия необходимо присдать имя и фамилию на адрес discours@philol.msu.ru, чтобы оформить пропуск в 1-ый гуманитарный корпус.

Вчера была в родном первом гум.корпусе МГУ. Когда я вошла в свой гум., то расплакалась. То же кафе, те же книжные магазинчики, те же коридоры, пропитанные моим волнением на каждую сессию. Как же это было давно... Но о дискуссии...Насколько я понимаю, уважаемые иностранные гости создают произведения, которые открывают уникальность, особую специфику и неповторимость культур Индии и Ямайки, поднимают проблему межкультурного взаимопонимания. И задача рус.переводчиков донести уникальность их культур до российского читателя. Но у меня вопрос как бы в другую сторону: как передать англоязычному читателю специфичные моменты русской, нашей исконной культуры? Как перевести «тепло бревенчатых изб», как донести, что „в этих срубах есть сердце и вены“, как рассказать о лаптях, лыком шитых!? Ведь эта культура не уходит, она искажается под воздействием маркетинга, но живет в русской душе. Теперь у нас не валенки, а угги (что тоже неплохо), не пироги и щи, а „Елки-палки“, но именно с этого ракурса я пытаюсь писать. И очень хотелось бы узнать, как донести запах «русского духа» иностранному читателю. Как жаль, что я должна уехать в СПб, а так бы хотелось получить ответ на этот вопрос.

Комментировать