Голливудский диалект: как переводят зарубежные фильмы

Голливудский диалект: как переводят зарубежные фильмы
4 декабря 2011 воскресенье 16:30
Автор изображения: Eric Davison

Ведущий

Мастер-класс

Лектор расскажет об особенностях перевода кинофильмов. Почему некоторые фильмы переводят по-разному: субтитрами, дубляжом, наложением? Что делать с длинными русскими словами, чтобы речь совпадала с движениями губ англоязычных актеров? Какими словарями пользоваться, чтобы правильно понимать сленг? Как избежать ляпов в переводе известных фильмов?

В конце мастер-класса лектор даст попробовать участникам самостоятельно перевести кусочек фильма и оценит результат.

Регистрация обязательна.

Организатор

Цена

бесплатно

Добавил

Комментарии

Комментировать