Лекция, 1 октября 2010, 20:00

Экранизация литературы. Особенности перевода

бесплатно
Описание встречи

Лекция патриарха и зачинателя «одноголосого пиратского» киноперевода будет посвящена особенностям жанра, его истории, курьезам и интересным фактам.

Преподаватели
05dc325409
Леонид Володарский
Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, где преподавал его отец. Владеет английским, французским, испанским и итальянским языками. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР. Автор переводов английской американской художественной литературы. Первым перевел на русский язык произведения Стивена Кинга (в журнале «Юный техник» № 10 за 1981 год был напечатан рассказ Кинга «Сражение»). Широкую известность приобрел благодаря переводам видеофильмов, в юности сломал нос, из-за чего имеет характерные особенности голоса, из-за которых о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу». Одноголосый перевод телесериала «Клиент всегда мертв», видеоигры «The Suffering» Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки» и ряда других произведений. Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. С пришествием на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5 тысяч картин. Особенность работы Володарского в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза. По мнению режиссера Юрия Грымова, переводы Володарского — это большая катастрофа, так как из-за гнусавых интонаций «убиваются» эмоции актеров. В 2010 году сделал специальный авторский перевод картины «Неудержимые» Сильвестра Сталлоне для выпуска на Blu-Ray и DVD имитируя старые переводы эпохи VHS.
Посетили
Показать Всех
Смотрите также