Тимоти Вильямсон
Профессор логики Оксфордского университета и член Нью-колледжа Оксфорда.
Профессор логики Оксфордского университета и член Нью-колледжа Оксфорда.
Априорное знание обычно определяют как знание, не зависящее от опыта, в то время как апостериорное знание — это знание, обусловленное опытом. Однако знание может зависеть от опыта различными способами. В стандартном преставлении опыт может выступать исключительно в качестве обуславливающего в априорном знании, например, в обеспечении субъекта понятиями, необходимыми для формулирования знания, что исключает априорное знание — это строго очевидную роль опыта. Тем не менее, неясно, каким образом классифицировать широкий диапазон случаев, в которых опыт играет роль большую, чем просто обуславливающую, но меньшую, чем строго очевидную.
Подобные случаи не только показывают, что данное разграничение требует усовершенствования, утверждается, что они открывают аспекты, в которых это разделение является слишком поверхностным, чтобы представлять нечто большее, чем средство предварительного использования в эпистемологии.
Лекция пройдет в аудитории 24, на английском языке с переводом.
Сложилось впечатление, что это была лекция, либо для профи, которым даже перевод не нужен (хотя все же Слинина Я.А. все же сморили с середины лекции), либо для тех, кто читал в подлиннике Карнапа, Хомского и иже с ними и знает английский язык почти как родной. Переводчика следует непременно уволить по статье профнепригодности. Видимо его же рук дела этот страшный перевод аннотации к лекции. Это ведь надо же пригласить на такую лекцию подобную бестолочь, которая большую часть того, что говорит профессор не переводит, а уж про вопросы аудитории вообще молчу! Из 2-х часов лекции только 10 минут звучала русская речь!!!
полностью согласен с Вами. перевод - половина успеха; правильный перевод - еще 10%; перевод во время, без задержки, так, чтобы не потерять внимание слушателя - еще 15%; как только переводчик доходит до эмоциональной составляющей лектора, а порой и превосходит ее. естественно не заглушая оратора, а лишь местами дополняя его, следя за ним и за аудиторией одновременно - еще 20%. оставшиеся 5% - оставляем в аудитории! переводчик, не просто посредник, он - легкое и гибкое, знающее, заинтересованное лицо, лицо обращенное в зал, где встречается оно с множеством лиц вопрошающих и любознательных.
Ну зачем же столь некрасивые высказывания?) Переводчик выполнил свою функцию вполне. Думаю последовательный перевод лучше всего подходит для подобного рода лекций.
Вы считаете это нормально, что переводился лишь общий приблизительный смысл вопроса и ответа, да притом так, как его понял сам переводчик? Вместо этого «переводчика» ту же функцию с успехом мог выполнить любой кодоскоп или проектор. Толку было бы больше, много больше! Ибо все равно этот «переводчик» лекцию по бумажке озвучивал. Разве может такое быть, что из более чем 2-х часов лекции русская речь звучала всего от силы минут 10?!! Мне показалось, что эта лекция была проявлением неуважения ко всем, кто не говорит на английском языке, но пытается понять суть современных логических проблем.
Вам бы стоило перевести во-первых то, что вы хотите сказать, в то, что говорите. Хотите сказать, что переводчик подкачал? Ну ошибся несколько раз, и что? А по сути, лекция вполне понятная и адекватная, в том числе и в переводе. Рад за тех, кто получает удовольствие от аналитической философии. А вообще все английские философы говорили о таких вещах и в общей для них манере еще 100 лет назад, говорят сейчас, и так же будут говорить еще через 100 лет.
Спрашивается, зачем же ходить слушать раз «все английские философы говорили о таких вещах и в общей для них манере еще 100 лет назад, говорят сейчас, и так же будут говорить еще через 100 лет.» ? А переводчик не то, что подкачал, а прямо таки оскорбил :))))
ребята, давай скажем прямо. переводчик был не на высоте, но и лектор не давал ему слова. на самом деле, перевод в данной схеме построения лекции вообще слышался где-то постфактум. ну вот представьте себе лектор говорит минут 15, со свойственной ему или несвойственной харизмой, воодушевлением, цепляет или не цепляет публику. а через 15 минут все «в той же манере» должен воспроизвести переводчик! да, именно должен, ведь не знающие английский язык люди конечно и улавливают интонации и эмоции носителя, но ни сколько не погружаются в тему, ввиду незнания языка! им ведь интересно, и это правда. а теперь посмотрим на англоговорящих и все понимающих. они ведь тоже слышат этот перевод, волей неволей отвлекаясь на него. невозможно сконцентрироваться на серьезных темах, которые преподносятся в постоянном разрыве трактовок и восприятий.
P.S. я не за то, чтобы оскорблять или унижать людей. смотрите на все происходящее, как на плодотворную дискуссию после лекции. и, кстати, неплохо было бы услышать переводчика!
Это точно! Неплохо было бы опубликовать текст самой лекции, тогда и дискуссия после лекции получилась бы плодотворнее :))) У меня иногда складывалось впечатление, будто лектор сам не очень то и хотел быть понятным.
— Маша Шутова,
— Маша Шутова,
— Саша Чепкин,
— Маша Шутова,
Комментарии