Художественный перевод

2 месяца
10 занятий
25 000
30 000
Участники:
  • Nastya Nikitina
  • Tanya Ponomareva
Программа курса

Внимание! До 10 декабря в мастерской конкурс на бесплатные места и места со скидкой!

  1. Разные методы перевода, дискуссия о переводческом методе в западном и отечественном переводоведении.
  2. Изменение культурного контекста при переводе художественного произведения. Культурный нарратив и его роль в переводе.
  3. Изменение исторического контекста: аромат эпохи. Синхронический и диахронический перевод, стилистический ключ.
  4. Художественный перевод и литературная традиция.
  5. «Всех этих слов на русском нет». Отсутствие лексического пласта, необходимого для перевода.
  6. Лингвистические аспекты перевода: грамматика. Проблемы перевода, вытекающие из грамматических различий языков.
  7. «Неправильная» речь. Перевод речи персонажей, отклоняющейся от литературной нормы. Язык субкультуры, региональные различия, неграмотная речь, речь иностранца и пр.
  8. Прагматика перевода: диктат жанра. Перевод жанров, задающих жесткие прагматические рамки. Перевод детской литературы.
  9. Художественный прием как предмет перевода. Упрощение/усложнение текста в переводе.
  10. Переводческая этика: цитирование, «плагиат», отсылка к предыдущим переводам. Деконструкция в переводе. Спор с предшественниками. Поиск, сноски, комментарии; предисловия и послесловия. Работа с редактором.
Узнать больше
Для кого курс

Мастерская для тех, кто хочет улучшить навыки художественного перевода

Расписание

Занятия мастерской будут проходить в Библиотеке-читальне им И.С. Тургенева один раз в неделю, по пятницам, с 19.00 до 21.30

Смотрите также

Комментарии

Комментировать