Онлайн-курс

Перевод с английского для начинающих. Александра Борисенко, Виктор Сонькин

Онлайн-курс
102 дня
13 900
Регистрация
Курс завершен
Описание курса

Изучите методы перевода с опорой на лингвистические аспекты, исторический контекст, культурные и литературные традиции и переводческую этику.

  • В мастерской 10 занятий, раз в неделю, каждое длится 2,5 часа с небольшим перерывом.
  • Занятия проходят в зум, с 19:00 до 21:40 по московскому времени, с февраля по апрель, даты уточняются.
  • Все занятия ведут Александра Борисенко и Виктор Сонькин.
Для кого курс
  • знаете английский на уровне B2 и выше
  • уже начали или хотите переводить книги
  • хотите переводить не просто «для галочки», а работать с настоящими текстами
  • находитесь в поисках сообщества — поддерживающего и мотивирующего заниматься переводческой деятельностью
Программа курса
  1. ЗАНЯТИЕ 1. Разные методы перевода, дискуссия о переводческом методе в западном и отечественном переводоведении. Краткая история отечественного перевода. Понятие переводческой нормы.
  2. ЗАНЯТИЕ 2. Культурно-исторический контекст художественного произведения. Культурный нарратив. Темпоральная стилизация в переводе, архаизация текста.
  3. ЗАНЯТИЕ 3. Художественный перевод и литературная традиция. Взаимодействие литературных норм. Художественный прием как предмет перевода, переводческая гладкопись.
  4. ЗАНЯТИЕ 4. Перевод речевых характеристик персонажей: классовые, региональные индивидуальные особенности. Разные языковые нормы.
  5. ЗАНЯТИЕ 5. Лингвистические аспекты перевода: лексика, грамматика, синтаксис.
  6. ЗАНЯТИЕ 6. Перевод научно-популярного текста как форма литературного перевода. Перевод эссеистики и публицистики.
  7. ЗАНЯТИЕ 7. Риторические приемы в литературе и их перевод. Связность фактографического и риторического текста: связующие слова, актуальное членение.
  8. ЗАНЯТИЕ 8. Приемы художественного перевода в работе устного переводчика: образность, тропы, риторика, языковая игра, индивидуальный стиль.
  9. ЗАНЯТИЕ 9. Поиск информации при переводе. Фактография, культурный фон и кругозор автора, героев, читателя. Создание аппарата: предисловие, сноски, комментарии.
  10. ЗАНЯТИЕ 10. Юридические и этические аспекты художественного перевода. Переводческий договор, взаимодействие с автором, редактором, издателем. Цитирование и плагиат в переводе.
Зарегистрируйтесь на сайте организатораРегистрация
Расскажите о мероприятии друзьям

Комментарии

Комментировать
Close
Нажмите на «Подписаться на новости», чтобы вступить в группу T&P
Спасибо, я уже с вами!