Онлайн-курс

Художественный перевод с немецкого. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов

Онлайн-курс
77 дней
25 900
Регистрация
Курс завершен
Описание курса

На мастерской вы разберетесь, в чем специфика художественного перевода с немецкого в отличие от обычной переводческой практики и потренируетесь переводить на классике и современной литературе под руководством признанных мастеров.

Программа охватывает ранний период (Средневековье, барокко), классический (Гете, немецкие романтики), период fin de siecle, своего рода немецкий Серебряный век в национальных инвариантах, ХХ век с Томасом Манном и Францем Кафкой, теневые, но уникальные явления второй половины века, эпоху постмодерна (Нобелевская лауреатка Эльфриде Елинек, Хайнер Мюллер, Томас Бернхард). Особое место занимает в программе эссеистика и немецкая философия культуры (Хандке, Беньямин, Адорно и другие).

Что будет

  • Работа с фрагментами текстов, от поэзии до эссеистики.
  • Разбор теории в связке с практикой.
  • Подробные комментарии к вашим переводам от мастеров.
  • В финале курса — итоговый семинар с участием Ирины Алексеевой и Александра Филиппова-Чехова.

Отобранные мастерами фрагменты текстов мы опубликуем в нашем электронном журнале «Пашня».

Вы научитесь

  • ориентироваться в многообразии немецкой литературы;
  • анализировать и понимать немецкоязычные художественные тексты;
  • определять жанровые особенности текста и воспроизводить их на русском языке;
  • ориентироваться в культурно-историческом контексте, порождающем те или иные реалии текста, находить эквиваленты для их передачи на русском языке;
  • видеть в тексте «сложные» места и справляться с ними;
  • работать с текстами разного типа, от древних до современных;
  • бережно относиться к художественным текстам, распознавать стиль автора и сохранять его в переводе;
  • лучше понимать и применять ресурсы русского языка.

Для кого курс
  • вам интересно попробовать себя в качестве переводчика прозы, поэзии, драматургии, эссеистики;
  • вы хотите сориентироваться в многообразии немецкоязычной литературы;
  • уже пробовали переводить и хотите делать это более профессионально;
  • хотите найти единомышленников и поработать с профессиональными переводчиками.

Уровень подготовки:
вы читаете на немецком детективы, современную беллетристику или другую прозу XX-XXI веков со словарем или бегло говорите на немецком и интересуетесь немецкой литературой.

Программа курса
  • ЗАНЯТИЕ 1

История немецкой литературы с текстами в руках: от «Песни о Хильдебрандте» до века Просвещения — миннезингеры, Ханс Закс, поэзия барокко, К. Гриммельсхаузе.

  • ЗАНЯТИЕ 2

И.-В. Гете «Страдания молодого Вертера».

  • ЗАНЯТИЕ 3

Немецкие романтики: Л.Тик и Э.-Т.А. Гофман.

  • ЗАНЯТИЕ 4

Fin de siecle: Р. Вальзер, Хуго фон Хофмансталь, А. Шницлер.

  • ЗАНЯТИЕ 5

Франц Кафка.

  • ЗАНЯТИЕ 6

Томас Манн, Арнольд Шенберг, Теодор Адорно: гений и «литературное музицирование».

  • ЗАНЯТИЕ 7

XX век. Тексты второго ряда.: П. Вайсс, Б. Брехт, К. Байер.

  • ЗАНЯТИЕ 8

Постмодерн: Э. Елинек. Хайнер Мюллер.

  • ЗАНЯТИЕ 9

Между монтажной прозой и эссеистикой: Беньямин, Адорно, Музиль, Хандке.

  • ЗАНЯТИЕ 10

Джем-сейшн: перевод великих без подготовки.

Зарегистрируйтесь на сайте организатораРегистрация
Расскажите о мероприятии друзьям

Комментарии

Комментировать
Close