В новом выпуске регулярной рубрики T&P «Посты и каналы» переводчица Надежда Лебедева рассказывает, как Telegram-канал, который она создала, чтобы как-то занять себя в ожидании начала конференции, помогает ей сохранять интерес к профессии и поддерживать связь с заказчиками.

Надежда Лебедева

автор просветительского Telegram-канала interpreter at work

Я окончила университет по специальности «лингвист-переводчик» в полной уверенности, что работать переводчиком не буду никогда. Но сферы, в которых я пыталась профессионализироваться, денег и славы не приносили, и зарабатывала я все равно переводами.

Проект (если его можно так назвать) родился очень спонтанно: я приехала на синхронный перевод, начало конференции задержали на час, и я решила создать свой Telegram-канал, чтобы как-то себя развлечь. В общем, так я и развлекаю себя до сих пор.

Канал стал своеобразным контрактом с самой собой: «Окей, я переводчик, похоже, от этого никуда не деться. Посмотрим, как я смогу повеселиться». Сначала я собиралась вести очень камерный блог для трех друзей, где ворчала бы в собственное удовольствие и перемывала всем косточки. Но как только я рассказала про канал в социальных сетях, на меня сразу же подписались практически все мои заказчики, и стратегию пришлось обновить.

Поначалу я описывала только курьезы из практики — у каждого фрилансера их полно. Например, я тайно вывозила куски карданного вала с завода, переводила вживую песни про селедку под шубой и засыпала во время устного перевода танцевального тренинга (все лежали на полу, включая меня, и удержаться было невозможно).

Постепенно я стала писать чуть серьезнее и начала рассказывать про свои профессиональные находки: например, в каких наушниках лучше синхронить, в чем особенности перевода субтитров или как можно облегчить текст, избавившись от отглагольных существительных. Мне вообще кажется, что настоящее мастерство начинается, когда «разрешение» твоего внимания позволяет замечать совсем мелкие детали.

«Во-первых, блог помогает мне формулировать новые идеи и находить красоту в собственной профессии, а во-вторых, он держит меня на виду у всех моих заказчиков»

Связь с читателями специально я не поддерживаю — более того, я выбрала Telegram как платформу для заметок именно потому, что он работает как стенгазета, без интерактива. Другие соцсети подсаживают пользователей на бесконечную петлю обратной связи: ты по сто раз на дню проверяешь, сколько у тебя лайков и репостов, и ввязываешься в бессмысленные баталии в комментариях. Хотя иногда подписчики пишут мне напрямую, и это всегда невероятно приятно. Кто-то просит помочь разрешить спор с коллегой, кто-то присылает сердечки (поясняя, что в канале эмоционально отреагировать нельзя), а кто-то задает серьезные вопросы по теории перевода.

Специально канал я не монетизирую, но опосредованно он уже окупился: во-первых, блог помогает мне формулировать новые идеи и находить красоту в собственной профессии, а во-вторых, он держит меня на виду у всех моих заказчиков (всем привет!).

Мой канал — производная от моей профессиональной жизни, а в ней у меня планов нет, хотя это и может прозвучать странно в наше время, когда каждый стремится найти свою мечту и добиться ее во что бы то ни стало. Я не верю в большую мечту и большие планы. Я верю в теорию малых дел: пока у меня есть интересная работа и приятные мне заказчики, я работаю переводчиком, постоянно учусь новому и пишу об этом. Если эта профессия перестанет быть мне интересна, скорее всего, и канал тоже исчезнет.