Среди книг, выложенных на Archive.org, T&P обнаружили словарь викторианского сленга и решили, что его должны увидеть все любители литературы, истории и английского языка. Помимо выражений, которые из сленговых давно превратились в общеупотребимые («человек-бутерброд», носящий на себе рекламу, «лоббировать» — то есть продвигать чьи-либо интересы кулуарно, ироническое «отравление свинцом» для обозначения пулевого ранения), мы нашли в нем множество примет времени, рассказывающих о повседневной жизни самых разных слоев викторианского общества. Enjoy!

Academy Headache («академическая головная боль») — тяжелая доля арт-критика.
Academic Nudity («академическая нагота») — появление на публике без головного убора или перед гостями — без халата поверх домашней одежды.
Baby and Nurse («дитя и нянька») — бутылка газировки с водкой.
Baker’s Dozen («пекарева дюжина») — тринадцать. Отсылает к средневековым законам, по которым за обман покупателя пекарей карали столь сурово, что они предпочитали вместо дюжины хлебов отпускать покупателям 13 или 14. В словаре пометка: «мрачное обозначение семьи из тринадцати человек».
Chamber of Horrors («Палата ужасов») — депозитарий аукционного дома Christie’s для не имеющих ценности полотен, чьи владельцы верят, что это «работы старых мастеров», которые можно дорого продать.
Cheshire, The («чеширскость») — совершенство. Как вкус чеширского сыра.
Devonshire Compliment («девонширский комплимент») — сомнительный комплимент.
English pluck («английское мужество») — деньги.
Gally-pot baronet («баронет „ночной горшок“») — врач простого происхождения, получивший дворянский титул.
Her Majesty’s naval police («военно-морская полиция Ее Величества») — акулы, из-за которых дезертиры не могут покинуть корабль в прибрежных водах.
Knee-drill («муштра на коленях») — показная религиозность.
Lemoncholy («лимонхолия») — меланхолия.
Married to Brown Bess («женат на смуглой Бесс») — служит в армии. «Смуглая Бесс» — мушкет образца 1722 года.
Messengers («посланники») — небольшие облачка, предвещающие шторм.
Monday mice («понедельничные мыши») — люди, идущие на работу с фингалами после бурных выходных.
Narrative («рассказ») — собачий хвост. Омофоны: «хвост» — tail, синоним рассказа («сказка») — tale.
Norfolk Howard (Норфолк Говард) — постельный клоп. Выражение возникло после газетных статей о молодом человеке по имени Багги Говард, который хотел сменить имя и стать Норфолком в честь известной герцогской фамилии. Один из представителей этой фамилии, 11-й герцог Норфолк, был известен тем, что презирал гигиену. А «Багги» звучит как «букашка».
One leg trouser («штанина на одну ногу») — юбка по моде 1880-х.
Pair o’compasses («пара циркулей») — ноги в очень узких брюках.
Penny puzzle («дешевая загадка») — колбаса (загадка в том, из чего она сделана).
Postman’s sister («сестра почтальона») — секретный информатор.
Railroad Bible («железнодорожная Библия») — колода карт.
Sympathetic truth («приятная правда») — полуправда, приукрашенные факты.
Tail tea («чай с хвостами») — полуденное чаепитие после утреннего приема в королевской гостиной. «Хвосты» — шлейфы платьев фрейлин.
Tail-twisting («выкручивание хвоста») — недружелюбная политика в отношении Британии (выкручивание хвоста «британскому льву»).
Tie up your stocking («завязывай чулок») — пей [шампанское] до дна.
Underground Russia («андеграундная Россия») — нигилисты.
Village blacksmith «деревенский кузнец» — артист, чьи контракты не длятся дольше недели. Отсылка к одноименному стихотворению Генри Лонгфелло: Week in, week out, from morn till night, / You can hear his bellows blow («Неделя за неделей, с утра до ночи / Слышно, как ревут мехи»).
Waterloo («Ватерлоо») — полпенни. Столько составляла плата за проход по одноименному мосту.
Wet-bobs («мокрые мальчики») — гребцы, в противоположность сухим мальчикам (dry bobs), которые предпочитали крикет. Речь об учениках Итона.
Wooden Ulster («деревянное пальто») — гроб.
Читайте нас в Facebook, VK, Twitter, Instagram, Telegram (@tandp_ru) и Яндекс.Дзен.
Комментарии
Комментировать