Среди книг, выложенных на Archive.org, T&P обнаружили словарь викторианского сленга и решили, что его должны увидеть все любители литературы, истории и английского языка. Помимо выражений, которые из сленговых давно превратились в общеупотребимые («человек-бутерброд», носящий на себе рекламу, «лоббировать» — то есть продвигать чьи-либо интересы кулуарно, ироническое «отравление свинцом» для обозначения пулевого ранения), мы нашли в нем множество примет времени, рассказывающих о повседневной жизни самых разных слоев викторианского общества. Enjoy!

Academy Headache («академическая головная боль») — тяжелая доля арт-критика.

Academic Nudity («академическая нагота») — появление на публике без головного убора или перед гостями — без халата поверх домашней одежды.

Baby and Nurse («дитя и нянька») — бутылка газировки с водкой.

Baker’s Dozen («пекарева дюжина») — тринадцать. Отсылает к средневековым законам, по которым за обман покупателя пекарей карали столь сурово, что они предпочитали вместо дюжины хлебов отпускать покупателям 13 или 14. В словаре пометка: «мрачное обозначение семьи из тринадцати человек».

Chamber of Horrors («Палата ужасов») — депозитарий аукционного дома Christie’s для не имеющих ценности полотен, чьи владельцы верят, что это «работы старых мастеров», которые можно дорого продать.

Cheshire, The («чеширскость») — совершенство. Как вкус чеширского сыра.

Devonshire Compliment («девонширский комплимент») — сомнительный комплимент.

English pluck («английское мужество») — деньги.

Gally-pot baronet («баронет „ночной горшок“») — врач простого происхождения, получивший дворянский титул.

Her Majesty’s naval police («военно-морская полиция Ее Величества») — акулы, из-за которых дезертиры не могут покинуть корабль в прибрежных водах.

Knee-drill («муштра на коленях») — показная религиозность.

Lemoncholy («лимонхолия») — меланхолия.

Married to Brown Bess («женат на смуглой Бесс») — служит в армии. «Смуглая Бесс» — мушкет образца 1722 года.

Messengers («посланники») — небольшие облачка, предвещающие шторм.

Monday mice («понедельничные мыши») — люди, идущие на работу с фингалами после бурных выходных.

Narrative («рассказ») — собачий хвост. Омофоны: «хвост» — tail, синоним рассказа («сказка») — tale.

Norfolk Howard (Норфолк Говард) — постельный клоп. Выражение возникло после газетных статей о молодом человеке по имени Багги Говард, который хотел сменить имя и стать Норфолком в честь известной герцогской фамилии. Один из представителей этой фамилии, 11-й герцог Норфолк, был известен тем, что презирал гигиену. А «Багги» звучит как «букашка».

One leg trouser («штанина на одну ногу») — юбка по моде 1880-х.

Pair o’compasses («пара циркулей») — ноги в очень узких брюках.

Penny puzzle («дешевая загадка») — колбаса (загадка в том, из чего она сделана).

Postman’s sister («сестра почтальона») — секретный информатор.

Railroad Bible («железнодорожная Библия») — колода карт.

Sympathetic truth («приятная правда») — полуправда, приукрашенные факты.

Tail tea («чай с хвостами») — полуденное чаепитие после утреннего приема в королевской гостиной. «Хвосты» — шлейфы платьев фрейлин.

Tail-twisting («выкручивание хвоста») — недружелюбная политика в отношении Британии (выкручивание хвоста «британскому льву»).

Tie up your stocking («завязывай чулок») — пей [шампанское] до дна.

Underground Russia («андеграундная Россия») — нигилисты.

Village blacksmith «деревенский кузнец» — артист, чьи контракты не длятся дольше недели. Отсылка к одноименному стихотворению Генри Лонгфелло: Week in, week out, from morn till night, / You can hear his bellows blow («Неделя за неделей, с утра до ночи / Слышно, как ревут мехи»).

Waterloo («Ватерлоо») — полпенни. Столько составляла плата за проход по одноименному мосту.

Wet-bobs («мокрые мальчики») — гребцы, в противоположность сухим мальчикам (dry bobs), которые предпочитали крикет. Речь об учениках Итона.

Wooden Ulster («деревянное пальто») — гроб.

Где можно учиться по теме #английский язык

Где можно учиться по теме #филология

Читайте нас в Facebook, VK, Twitter, Instagram, Telegram (@tandp_ru) и Яндекс.Дзен.