Описание встречи

Цель семинара — сделать первый комментированный перевод «Божественной комедии» Данте свободным стихом. Подстрочник и герменевтический комментарий — позволят читателю лучше ориентироваться в смысловом пространстве текста. Каждый участник семинара переводит по небольшой части одной из песен, а затем все вместе редактируют перевод и готовят материалы для комментария.

Ольга Седакова:

«В русской культуре есть огромная лакуна: отсутствие построчного нестихотворного перевода “Божественной Комедии» Данте Алигьери. При этом — перевода комментированного.

Перевод М.Л. Лозинского — культурный подвиг. Трудно даже вообразить, с каким множеством разнообразных и труднейших задач он справился. Для этого ему пришлось создать по существу новый идиолект, на котором и написана его «Комедия»: поэтический язык, который уходит корнями в Серебряный век и его культуру слова — и при этом такой, какого в русской поэзии еще не было.

Тот, кто захотел бы теперь состязаться с Лозинским, идя тем же путем — сохраняя ритмическую и рифменную структуру оригинала, — просто обречен на поражение (о ритмической структуре, впрочем, могут быть споры, поскольку итальянский одиннадцатисложник — не регулярный пятистопный русский ямб, но такая замена давно уже стала традиционной, начиная с пушкинских подражаний Данте).

Нам необходим не какой-то другой стихотворный перевод, а простой подстрочник «Божественной Комедии”, по возможности буквальный. Я отдаю себе отчет, что и такая работа невероятно трудна».

Регистрация на сайте организатора

Комментарии

Комментировать