Москва

Силна якоже съмрть любовь. Песнь песней на Руси и еврейский оригинал

Лекция
Бесплатно
Событие прошло
Участники:
  • Julia Gavrilova
Описание встречи

Правда ли, что во времена Ивана Грозного Песнь песней на Руси переводилась с идиша?

Специалистам по истории церковнославянской Библии известно два перевода Песни песней, выполненных в средневековой Руси с еврейских оригиналов, причем оба сохранились каждый в единственном списке: это церковнославянский перевод в рукописи сер. XVI в Музейного собрания РГБ и перевод на «про́сту мову» (западнорусский литературный язык) в знаменитом Виленском библейском своде в рукописи пер. четв. XVI в. из Библиотеки Академии наук Литвы им. Врублевских, который содержит и другие библейские переводы с еврейского Масоретского текста. Почему переводов было несколько и как они связаны между собой? С каких оригиналов они делались? Оба ли непосредственно с Масоретского текста или с привлечением других переводов? Какова роль в создании обоих переводов ашкеназов, оказавшихся на восточнославянских землях?

Филолог Александр Грищенко расскажет о существующих научных гипотезах происхождения этих переводов.

Лекция организована проектом «Эшколот» при поддержке фонда Генезис

Вход бесплатный, необходима онлайн-регистрация

Комментарии

Комментировать
Close