Онлайн

Практикум по переводу с английского языка на русский

Семинар
Цена по запросу у организатора
20 ноября 2019, 19:00
 
Участники:
  • Ksenia Pyreseva
Описание встречи

Чему учимся?

Анализировать

От правильно проведенного анализа текста качество перевода зависит чуть менее чем полностью. Увы, это этап, который большинство переводчиков по каким-то причинам игнорирует. Учимся анализировать текст, искать и фильтровать информацию, пользоваться подсказками.

Понимать

Невнятный и «мутный» текст перевода — признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся разбираться, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и зачем. Вычленяем идею и цель текста, выстраиваем его структуру. Они нужны нам, чтобы построить свой перевод.

Переводить

Не слово словом, но смысл смыслом, как завещал Св. Иероним. Стройно и логично, в нужном стиле и регистре, не теряя (или не добавляя неуместных) красок, звуков, образов и эмоций. На языке понятном и доступном читателю. Так, чтобы только вы и ваш клиент знали, что это перевод.

Что переводим?

Практикум построен на так называемых текстах общей тематики или неспециализированных текстах. Это про них любят говорить, что их перевод не требует специальной подготовки или особых знаний. Но простые, казалось бы, материалы об известных и понятных вам вещах на самом деле требуют внимательного к себе отношения и глубокого понимания предмета или явления, которое описывают. Вы не сможете корректно перевести даже рецепт омлета, если омлет вам всю жизнь готовит мама, а о таких вещах, как состав продуктов и их пищевая ценность, вам никогда не приходилось задумываться.

Решает здесь правильно выстроенный процесс перевода. А выстраивать его и доводить до автоматизма, конечно же, легче всего на текстах, которые не требуют полугодового исследования и изучения темы: посмотреть, как готовится омлет, можно на YouTube, узнать, чем полезны яйца, — из «Википедии». Стратегия и логика процесса, различные тактики, алгоритмы и подходы — все это, однажды выработанное и доведенное практикой до совершенства, позволит вам в дальнейшем работать в любой отрасли: хоть в нефтегазе, хоть в маркетинге.

Как устроен практикум?

После подтверждения теста наставником и оплаты участия вы получите доступ к тренингу в закрытой части сайта — https://study.protranslation.r… — где размещаются учебные тексты на перевод. Задание необходимо сдать за сутки до начала практического вебинара — мне нужно время, чтобы проверить работы и подготовить комментарии по типовым ошибкам и находкам.

На занятии мы подробно проанализируем оригинальный текст, разберем каждую присланную работу, обсудим сложности, определим стратегию и общими усилиями доработаем переводы. Не один на всех — каждый в отдельности. Вы учитесь не только на собственных, но и на ошибках (и находках) других участников.

И так каждую неделю, пока сами не решите, что готовы переходить на новый — более сложный — уровень. Рекомендацию о переводе также может дать Наставник. Мы советуем ориентироваться на курсы от 30 занятий: 72 часа — минимальный курс повышения квалификации по всем образовательным стандартам.

Регистрация на сайте организатора

Билеты

Место

Комментарии

Комментировать
Close