Переводческая практика, и в частности практика литературного перевода, имеет очень важное политическое измерение. Если обратиться к истории, это было достаточно хорошо заметно в советское время. Вспомним, как любили в СССР переводить иностранных писателей коммунистических взглядов. Однако политический аспект в переводах можно заметить и там, где в «политическом заказе» не было заинтересованности. О подобных особенностях в истории переводческой практики рассказывает кандидат философских наук Даниил Аронсон. О трактовках разных концепций художественного перевода, разбор и свежий взгляд на признанные образцы переводческого мастерства, такие как «Над пропастью во ржи» Райт-Ковалевой и «Божественная комедия» Лозинского.


Даниил Аронсон — кандидат философских наук, научный сотрудник Института философии РАН. Сфера научных интересов: немецкая классическая философия, политическая философия.