Чтение книг в оригинале позволяет не только улучшить язык, но и уловить все тонкие смыслы, заложенные автором. Мы выбрали 8 книг, которые, на наш взгляд, стоит прочесть на английском.
![](https://storage.theoryandpractice.ru/tnp/uploads/image_block/000/064/031/image/base_05c189d30d.jpeg)
«Лолита» («Lolita»)
Владимир Набоков
Этот роман был написан Владимиром Набоковым на английском языке. Он написал его, путешествуя по Штатам. И хотя писатель сам перевел книгу на русский язык, он неоднократно жаловался на трудности, связанные с передачей всех оттенков. Поэтому «Лолиту» стоит прочитать на языке оригинала. В основе сюжета история взрослого мужчины, увлекшегося двенадцатилетней девочкой.
![](https://storage.theoryandpractice.ru/tnp/uploads/image_block/000/051/315/image/base_db4aeea71a.png)
![](https://storage.theoryandpractice.ru/tnp/uploads/image_block/000/064/035/image/base_01cfe79420.jpeg)
«Гроздья гнева» («The Grapes of Wrath»)
Джон Стейнбек
Во времена Великой депрессии бедные фермеры из Оклахомы пытаются попасть в Калифорнию, чтобы выжить. В этом романе есть множество просторечных выражений, и лексика может порой затруднять восприятие. Однако именно эти разговорные фразы позволяют уловить все настроения героев.
![](https://storage.theoryandpractice.ru/tnp/uploads/image_block/000/051/315/image/base_db4aeea71a.png)
![](https://storage.theoryandpractice.ru/tnp/uploads/image_block/000/064/032/image/base_5645056707.jpeg)
«Сестра Керри» («Sister Carrie»)
Теодор Драйзер
Первый роман американского писателя Теодора Драйзера. В основе сюжета история восемнадцатилетней Каролины Мибер, которая едет из родного маленького городка Колумбия-сити к старшей сестре и ее мужу в Чикаго. Однако родственники встречают не гостеприимно: работу найти трудно, и в итоге девушка остается без денег. Но на помощь приходит молодой коммивояжер Чарльз Друэ, с которым она познакомилась в поезде.
![](https://storage.theoryandpractice.ru/tnp/uploads/image_block/000/051/315/image/base_db4aeea71a.png)
![](https://storage.theoryandpractice.ru/tnp/uploads/image_block/000/064/034/image/base_0b8c1639e0.jpeg)
«Над пропастью во ржи» («The Catcher in the Rye»)
Джером Сэлинджер
Долгое время книга была запрещена в школах США из-за нецензурной лексики и неоднозначной морали. Повествование идет от лица 16-летнего юноши по имени Холден. Произведение имело огромную популярность как среди молодежи, так и среди взрослого населения, оказав влияние на мировую культуру второй половины XX века.
![](https://storage.theoryandpractice.ru/tnp/uploads/image_block/000/051/315/image/base_db4aeea71a.png)
![](https://storage.theoryandpractice.ru/tnp/uploads/image_block/000/064/033/image/base_e01529a482.jpeg)
«Бремя страстей человеческих» («Of Human Bondage»)
Сомерсет Моэм
Издательство, год издания
Один из известных романов английского писателя Уильяма Сомерсета Моэма. Главный герой книги — Филип Кэри, хромой сирота. Он ищет свое призвание и стремится выяснить, в чем же смысл жизни. Ему предстоит испытать немало разочарований, прежде чем он найдет ответ на поставленный вопрос.
![](https://storage.theoryandpractice.ru/tnp/uploads/image_block/000/051/315/image/base_db4aeea71a.png)
![](https://storage.theoryandpractice.ru/tnp/uploads/image_block/000/064/037/image/base_34c27b8f5d.jpeg)
«Полторы комнаты» (In a Room and a Half)
Иосиф Бродский
Это автобиографическое эссе Иосифа Бродского было написано на английском языке в
![](https://storage.theoryandpractice.ru/tnp/uploads/image_block/000/051/315/image/base_db4aeea71a.png)
![](https://storage.theoryandpractice.ru/tnp/uploads/image_block/000/064/036/image/base_d40cec4b4a.jpeg)
«Фиеста» или «И восходит солнце» («The Sun Also Rises»)
Эрнест Хэмингуэй
В 1923 году вместе со своей супругой Хемингуэй впервые посетил фестиваль Сан-Фермин в испанском городе Памплона. Писатель был восхищен корридой и через год он вновь посетил фиесту уже в компании друзей. Третье посещение памплонской корриды состоялось через год, в 1925 году. Менее чем за месяц он написал 14 глав книги. Завершил работу над романом Хемингуэй уже в Париже, 21 сентября 1925 года.
![](https://storage.theoryandpractice.ru/tnp/uploads/image_block/000/051/315/image/base_db4aeea71a.png)
![](https://storage.theoryandpractice.ru/tnp/uploads/image_block/000/064/038/image/base_fe3468cbb2.jpeg)
«Дети полуночи» (Midnight’s Children)
Салмана Рушди
Это роман британского писателя индийского происхождения Салмана Рушди. Автор проводит историко-бытовое исследование Индии и Пакистана в XX веке, помещая его в мистический контекст. Повествование ведется от лица протагониста. Этот роман — пример постколониальной литературы и жанра магического реализма.
Комментарии
Комментировать