Если в XVIII и XIX столетиях русский язык активно смешивался с французским, немецким и итальянским, то сегодня на смену им пришел (и прочно укрепился) английский. В современной речи очень много англицизмов, и для одних они уже стали нормой, а для других так и остаются бельмом на глазу. Давайте представим, что будет, если англицизмы объявят вне закона и начнут вычищать из речи.

В последние годы слово «фейк» обрело головокружительную популярность и даже стало применяться в законотворчестве благодаря своей емкости. Если включить фантазию, то «фейковые новости» можно заменить уже ставшим архаичным выражением «утка». Или заменить слово «фейковый» на «ложный».

Это слово использовал каждый десятый респондент опроса, проведенного Skillbox и аналитическим агентством ResearchMe. У «хайпа» также есть русскоязычные аналоги, но им, опять же, по современным меркам не хватает легкости и емкости. Хотя все зависит от контекста, «хайпу» вряд ли удастся вытеснить полностью свои русскоязычные синонимы.

Как и в случае с «хайпом», «кринж» по смыслу вмещает в себя целое словосочетание и обширную гамму эмоций.

Важно уточнить, что не всякая шутка достойна стать «рофлом», а только отборная, которая вызывает взрывной и неудержимый смех. Часто слово «рофл» используется для шутки над кем-то. Важно не путать такую шутку с розыгрышем, на просторах интернета получившим свой англицизм — «пранк».

Огонь дедлайнов безжалостно выжег когда-то распространенное выражение «у меня сроки горят». Хотя его используют и сейчас, слово «сроки» дает надежду на то, что финальную точку работы над проектом можно сдвинуть, а время работы продлить. У дедлайна звучание более жесткое.

Фразу: «Каким вы видите главный месседж этого произведения» все еще можно с легкостью заменить вопросом «Что хотел сказать автор?». Во втором случае даже больше шансов быть понятым.

К этому слову можно найти множество куда более благозвучных синонимов в зависимости от контекста: «оценить», «одобрить», «подтвердить», «утвердить». И часто синонимы будут более конкретно отображать вашу ключевую идею.

Момент озарения быстро сменился «инсайтом». Может, дело в том, что вместо двух слов может использоваться одно, а может, «озарение» звучит слишком похоже на различные практики с магическим мышлением. Мы не знаем, но синоним у этого слова есть, можно пользоваться.

В английском workshop применяется и для мастерской-помещения, и для образовательного формата (и мастерской, и мастер-класса). В целом потери смысла не произошло, разве что мастер-класс предполагает разовое занятие, в течение которого спикер или эксперт делится своим практическим опытом. А вот формат образовательной мастерской может предполагать продолжительную работу, которая будет длиться несколько дней, месяцев или даже лет.

«Мастермайнд» относится скорее к непереводимым англицизмам. Под «мастермайндом» понимается формат групповой работы, когда участники собираются, делятся своим опытом и идеями, чтобы мотивировать друг друга на достижение индивидуального успеха.