Когда не хватает слов, чтобы культурно передать весь спектр эмоций, на помощь приходят идиомы. В русском языке их великое множество, и, как правило, мы используем их не задумываясь. Другое дело, когда ввернуть красивый оборот нужно на английском языке. На ум тут же приходят школьные cool as a cucumber или a piece of cake, а ведь лаконичных и емких высказываний в английском языке куда больше. С помощью телеграм-канала Hot idioms отобрали 20 идиом на все случаи жизни, которые помогут красиво передать ваше отношение к любой ситуации и блеснуть знанием языка.

Идиома — нерасчленимый оборот речи, дословный смысл которого далеко не всегда совпадает с истинным значением (бросать пыль в глаза), а иногда и вовсе звучит абсурдно (когда рак на горе свистнет). В каждом языке существует свой собственный набор идиом, и, как правило, перевести их дословно невозможно — приходится искать смысловые аналоги. Идиомы используются в письменной и устной речи, чтобы добавить яркости, эмоциональности, подчеркнуть какое-то событие, действие, качество.

Чтобы описать эмоции

On pins and needles — чувство, когда вы находитесь «на булавках и иголках» (дословно). Принято считать, что идиома появилась в XIX веке и изначально ее использовали для описания ощущения покалывания, которое возникает при онемении в конечностях. В современном мире идиома означает сильные переживания, которые мы испытываем в ожидании какого-либо события или новости.

— I was on pins and needles the entire time.

— Я все это время был как на иголках.

Blow one’s top, что дословно означает «подорвать верхушку». Для лучшего понимания представьте чайник, у которого вот-вот слетит крышка от того, как сильно он вскипятился. Идиому используют, когда говорят про человека, который еще чуть-чуть, и точно выйдет из себя: закипит как чайник или вот-вот лопнет от злости.

— Just be cool, man, don’t blow your top.

— Просто остынь, мужик, не кипятись.

To be in the doldrums, иначе говоря — «пребывать в депрессии». Изначально эта идиома применялась моряками, чтобы описать места океана, близкие к экватору, славящиеся штилем, безветрием и спокойствием. Вероятно, такие участки, попадаясь на корабельном пути, казались мореплавателям неинтересными и скучными, поэтому они впадали в депрессию.

— She’s been in the doldrums since her husband left.

— Она в депрессии с тех пор, как ушел ее муж.

Bent out of shape, дословно «искривленный от формы». Идиома появилась в XX веке, чтобы описать ситуации, когда настроение человека «искривлялось», то есть изменялось после обиды, оскорбления или унижения. Описывает состояние, когда эмоциональный баланс теряет равновесие, заставляя человека злиться, печалиться, обижаться или нервничать.

— Don’t get all bent out of shape over this.

— Не стоит так сильно злиться из-за этого.

To take someone’s breath away, иначе говоря — «захватывает дух». Вспомните свою первую влюбленность и как при виде человека захватывало дыхание… Идиома прекрасно описывает то неловкое чувство, когда при виде объекта воздыхания из уверенного человека вы превращаетесь в мямлю, жутко волнуетесь и не знаете, куда себя деть. Ну, а если романтика вам чужда, эта идиома также подойдет для описания, скажем, экстремального путешествия, которое заставляет ваше сердце биться чаще, или лицезрения настолько красивого пейзажа, что аж дышать тяжело.

— She takes my breath away.

— У меня от нее дух захватывает.

Чтобы поговорить об отношениях

From the bottom of one’s heart, то есть «со дна сердца», русский аналог — «от чистого сердца». По слухам, автором этой идиомы был Архимед: философ считал, что мозг качает кровь по всему телу, а сердце отвечает за чувства и эмоции. Поэтому все, что говорится «со дна сердца», по умолчанию искренне и правдиво. Так что, если вы перед кем-то провинились, но хотите загладить вину, выразите свои чувства так:

— I’m sorry from the bottom of my heart.

— Я от всего сердца прошу прощения.

Labor of love, что дословно переводится как «работа любви». Так говорят о том труде, который мы совершаем безвозмездно ради собственного или чьего-то удовольствия. Впервые идиому обнаружили в Книге Бытия в истории об Иакове, который в течение 14 лет абсолютно бескорыстно работал на своего дядю, дочь которого мечтал взять в жены. Иаков искренне считал, что Рахиль стоит всех приложенных усилий, сейчас же идиому употребляют скорее в значении «любимое дело», которым вы занимаетесь просто потому, что нравится.

— For him it was just a labor of love.

— Для него это была работа для души.

Through thick and thin — идиома, более известная русскому человеку в виде выражений «в богатстве и бедности» или «сквозь огонь и воду». То есть речь идет о состоянии, когда вы готовы, несмотря на все сложности, неудачи и падения, оставаться рядом с кем-то/чем-то, чего бы это вам ни стоило. Звучит очень романтично, хотя первоначально идиома использовалась на охоте, звучала как «through thicket and thin wood» и означала готовность пройти ради добычи хоть через чащу, хоть через полянку с парой деревьев.

— I’ve been through thick and thin with that car!

— Я с этой машиной огонь и воду прошла!

Have a bone to pick with someone, дословно «иметь кость, чтобы с кем-то грызть ее». Используется в ситуациях, когда, подобно собакам, которые не могут поделить кость, люди устраивают разборки, выясняют отношения, спорят и никак не могут остановиться. Так что, если вам кто-то насолил и вы хотите в этом разобраться, можете смело распахнуть дверь и крикнуть:

— Now, I have a bone to pick with you!

— У меня к тебе серьезный разговор!

Kiss and make up, что означает «поцеловать и помириться» — примерно это и происходит, когда люди находят согласие и восстанавливают хорошие, доверительные отношения после того, как вместе «погрызли кость». Очень важный навык — уметь улаживать ссору, когда вы чувствуете, что мир и хорошие отношения для вас куда важнее и ценнее.

— I’m glad you two finally kissed and made up.

— Я рад, что вы наконец-таки помирились.

Чтобы обсудить работу…

To burn the midnight oil, дословно «сжигать полуночное масло». Именно этот процесс представляют себе англичане, когда человек засиживается допоздна за каким-то делом. Автором идиомы считают Фрэнсиса Куорлса, который в своей работе «Emblems» (1635) этим словосочетанием описал труд при свечах, то есть в ночное время. Хотя лампы давно заменили свечи, идиома до сих пор используется и, возможно, пригодится вам, когда вы будете работать по ночам:

— I’m going to burn the midnight oil tonight.

— Сегодня я буду работать допоздна.

Fruits of one’s labor, иначе говоря — «плоды чьего-то труда». Идиома восходит корнями к сельскому хозяйству и описывает процесс, когда фермер, приложив усилия для того, чтобы посадить и вырастить дерево, впоследствии наслаждается результатом своих трудов, то есть плодами в прямом смысле. Идиома применима в ситуациях, когда вы говорите о сложных, но выполненных задачах, после которых вы наконец можете порадоваться за себя и приложенные усилия.

— It’s a time to enjoy the fruits of your labour.

— Теперь можно насладиться сделанным.

Daily grind, или «ежедневное перемалывание». Несколько веков назад глагол «to grind», который использовали при перемалывании зерна, прочно ассоциировался с рутиной, которая отнимает много сил и вызывает чувство сильнейшей усталости. Сейчас идиому уместно употреблять, говоря об утомляющей, кропотливой каждодневной деятельности.

— I just want to live without the daily grind.

— Я просто хочу жить без скучной рутины.

To keep one’s head above water, то есть «держать голову над водой». Представьте человека, которого выкинули посреди реки и которому ничего не остается, кроме как пытаться плыть, держа голову на поверхности, чтобы не захлебнуться. Когда мы попадаем в сложную жизненную ситуацию, предвкушаем горящие дедлайны и огромный груз множащихся задач, можно смело заявить:

— I already can’t keep my head above water.

— Я уже не могу держать голову над водой.

To burn the candle at both ends, дословно переводится как «жечь свечу с обеих сторон». Идиома вошла в обиход очень давно — еще в XVII веке во Франции. На тот момент свечи были не самым дешевым приобретением и стремление поджигать их с обеих сторон соотносили с тратой энергии и времени. Метафорически свеча, которая поджигалась с двух сторон, быстро сгорала, подобно человеку, который устает после долгой и интенсивной работы. Так что, если ваш коллега снова задержался на работе и потонул в дедлайнах, можете сказать:

— Burning the candle at both ends, I see.

— Да ты горишь на работе, как я погляжу.

… И деньги, которые вечно куда-то исчезают

Money burns a hole in pocket, что дословно переводится как «деньги прожигают дыру в кармане». Идиомой можно описать человека, который через пару дней (а то и меньше) после зарплаты снова остался без денег. Фразу связывают с выражением hot money, которое означает «деньги, которые стремительно и нерационально тратятся». Почему «горячие»? В ход идет сравнение с человеком, который берет в руки обжигающий предмет и по инерции отбрасывает его в сторону, поскольку хочет поскорее избавиться от болезненного ощущения. Именно поэтому деньги, которые «исчезают» слишком уж быстро, и прозвали горячими.

— The money often burns a hole in his pocket.

— У меня деньги долго не задерживаются.

A breadwinner — звучит гордо, согласитесь? Так называли человека, который добывал хлеб для семьи, «выигрывал» его. На данный момент известно две версии появления этой идиомы. Согласно первой, идиома связана с главой семьи, который добывает хлеб для пропитания тяжелым трудом, но всегда в состоянии принести домой краюху, купленную на честно заработанные деньги. Согласно второй версии, более распространенной, идиома связана с практикой оплаты труда рабочих хлебом. Чем больше работаешь, тем больше получаешь.

— Tom is the only breadwinner in the family.

— Том — единственный кормилец в семье.

To cost an arm and a leg, что означает «слишком много стоить». Если буквально, дорогостоящая покупка стоит так много, что, чтобы приобрести ее, вам необходимо продать часть собственного тела… В русском языке популярны аналоги «баснословные деньги» или же, например, шуточное высказывание «продать почку».

— Yeah, it’s gonna cost an arm and a leg.

— Да, это обойдется в целое состояние.

Pay through the nose, дословно «платить носом». Как и в случае с предыдущей идиомой, речь о чем-то, за что приходится платить слишком высокую цену (не обязательно в виде денег). Идиома связана с печальной практикой викингов, которые в IX–X веках наказывали ирландцев, не способных оплатить налог (унцию золота), отрезая последним нос. Остается только порадоваться, что современные налоговые учреждения не используют опыт своих древних коллег.

— My mate always pays through the nose.

— Мой кореш постоянно переплачивает.

To lose your shirt, дословно «потерять рубашку», аналог в русском языке — «остаться без штанов». Идиому, как правило, употребляют в двух ситуациях: когда человек проигрывает все свои деньги в играх либо когда теряет свои вложения или инвестиции. Причем она означает не просто немножко обеднеть, а разориться настолько, что приходится отдавать последнее, то есть рубашку (или штаны, как вам удобнее).

— You might still lose your shirt.

— Ты еще можешь остаться без штанов.